чепушила
Как читается "Draco dormiens nunquam titillandus"? Я читаю так: "драко дорминс нунгвам титилляндус" - правильно или нет? (ударение на подчеркнутых буквах)
И еще: перевод выражения звучит как "Не будите спящего дракона" или "Никогда не щекочи спящего дракона"? По-моему, первое - более благозвучно.
На ответы особо не надеюсь, но все-таки. Латынь послезавтра.

@темы: usu, большая одинокая мурашка, ГП-фандом

Комментарии
14.01.2012 в 16:52

Не стоит жить, если не рискуешь © Брайан Кинни
я, конечно, отнюдь не "латинян" (о_О), но если вбить эту фразу в гугл-транслейт и нажать кнопочку "прослушать"...
Судя по гугл-тр. ударения так:)
а с переводом...:upset:
Как варианты: "не буди", "не дразни", "не щекочи"...
14.01.2012 в 17:55

чепушила
Как варианты: "не буди", "не дразни", "не щекочи". преподу скажу: у нас в фандоме расходятся мнения насчет перевода. на что она мне ответит: иди-ка ты отсюда со своим фандомом.
хах. мне гугл поставил итальянский язык вместо латинского.
титиляндус, бл*ть.
14.01.2012 в 17:59

Не стоит жить, если не рискуешь © Брайан Кинни
мне сначала тоже в Италию кинул:)
на что она мне ответит: иди-ка ты отсюда со своим фандомом. - :laugh:
вспомнился анекдот:
- Эй, Крэбб! А как переводится "Draco dormiens nunquam titillandus"?
Крэбб, подумав, отвечает:
- Спящего Драко тискать запрещается!

14.01.2012 в 18:09

чепушила
:)